最新情報は別ブログに引っ越しました…こちら→[最新記事へ]
2006年01月25日
[ことば]

「鼻毛が出てますよ」を英語で何と言うか

釈由美子 NHK「英語でしゃべらナイト」は 楽しい番組である上に、いろいろ考えさせられる。

即興のスキットで「鼻毛が出てますよ」を釈由美子がどう言うかと思っていたら
"Please use this mirror."
ときた。鏡で顔をチェックしたほうがいいですよ…とこれはなかなか機転の利いた名解答 だと思っていたら「バツ!」だという。英語は直接的な言語(direct language)なのだから、 ダイレクトに(Your nose hairs are too long ...とかなんとか)言わないと通じない、とパックン

これは正しいことは正しいけど、ちょっと違うとも思う。

英語を学ぶ、ということはダイレクトに言わないと通じないような鈍感な(あるいは日本人の常識が通じない)連中と 付き合うということ。その意味では正しい。

しかし一方で、「鼻毛が出ている」なんてこと言わせるなよ!という 場面だって確かにある。婉曲な言い回しだっていくらでもある。 アメリカ人はダイレクトな言い回しが多いが、イギリス人は婉曲な言い回しも多い気がする。 鼻毛カッター!

だから、「作法」としては釈由美子の言い方も大いに「あり」だと思うし、むしろ好ましかった。 それを「バツ」とはかわいそう!


コメント(6)| この記事のリンク

■ おかしかったです
どんな状況で誰が誰に言うのかにもよるような。だいたい「鼻毛」という単語だけでも他人の前ではあまり口にしないと思うのですが、私だったらダンナにいうくらいでしょうか。どんな状況のスキットだったのですかー?
ふらんす (2006-01-25 22:14:42)


■ > ふらんすさま
これ、月曜の夜の放送を見て書いたものですが、話題が話題だけにアップするのをためらいました。でもNHKの「教養番組」ですから。

たしかオフィスで職場の上司に、といいうような設定だったと思います。
yoshi (2006-01-25 22:33:31)

■ どちらかというと
アメリカ人だったらもっとウィットに富んだような、さらっと笑えるように気づかせると思いますけど・・今はこれといって思いつきませんけど、アメリカ人のジョークって感心しますもんね。
それに私も釈さんの鏡を見たらには「さすが!釈ちゃん」って拍手してましたから、「え〜! そんなところにダイレクトじゃなくてもさー」って思いました。 私は釈ちゃんはとてもスマートだと思っているのです。
しの (2006-01-26 00:29:43)

■ 私も
実際鼻毛外人に、以前は困ることしばしばでした。注意しようとしたら、職場の先輩に止められました。でも、耐え切れず、考えに考え、「あなたは今でもCoolだけど、そのヘアをちょっとだけカットしたらパーフェクト!すべての女性があなたに参るかも。」と言ったら、二度と鼻毛に目も当てられないという状況はなくなりました。
これは結構使えたような。。^^;
Ayakokin (2006-01-26 10:22:08)

■ NO TITLE
> しのさん

ご覧になったんですね。この番組の釈さん3年目?だそうですが、変に英語に染まらないところが、ある意味すごいと思います。

> あやこさん

そうそう、褒めておいてから指摘する、っていうのが常道でしょうね。
でもあまり褒めて「口説いてる!」と勘違いされないように…
yoshi (2006-01-26 20:38:38)

■ はーい!
きをつけまーす(^^)ノ
Ayakokin (2006-01-27 09:57:20)

名前 :
タイトル :
URL :
コメント :
<< 地域PIで寄せられた意見|メイン|ハクチョウの飛行を目撃 >>